Verdi’nin ‘va, pensiero’nun (‘ İbranice kölelerin korosu ‘) sözleri tercüme edildi

İbrani Kölelerinin Korosu olarak da bilinen "Va, Pensiero", Giuseppe Verdi'nin "Nabucodonosor" operasının belki de en sevilen müzik parçası. O kadar seviliyor ki, bir encore'un parçası olarak sıklıkla iki kez, ikinci kez icra ediliyor. İngilizce çeviri bize Verdi'nin Asur yönetimi altındaki İbraniler ile 1800'lerin ortalarında Avusturya işgali altındaki İtalyanlar arasında çizdiği paralellikleri gösteriyor.

bağlam

Takma adı "Nabucco" olan bu dört perdelik opera, MÖ 583'te Kudüs ve Babil'de geçiyor. Babil Kralı Nebukadnezar'ın ve köleleştirdiği ve ardından sürgüne gönderdiği İbranilerin hikayesini anlatıyor. Bu çalkantılı arka plana karşı Verdi, bize ayrıca İsmaele, Fenena ve Abigaille karakterlerini içeren üçgen bir aşk hikayesi de sunuyor.

Keder ve siyaset

Verdi, Nabucco'yu ikinci eseri "Un giordo di regno" nun (Bir Günlük Kral) başarısızlığından ve karısının ve küçük çocuklarının ölümlerinden sonra yazdı. Asla başka bir opera yazmayacağına yemin etmişti, ancak La Scala opera binası Bartolomeo Merelli'nin impresario, Verdi'yi başka bir bestecinin reddedilen librettosuna bakmaya ikna etti. Verdi'nin eve döndüğünde iğrenerek masaya attığı, ancak sonra aşağıya baktığı bildirildi. "Va pensiero, sull'ali dorate" kelimeleri ona "Nabucco" yazması için ilham verdi.

Bazı eleştirmenler, Verdi'nin bu operada İbraniler ve Verdi'nin zamanında Avusturya yönetimi altında yaşayan - bazıları acı çektiğini söyleyen İtalyanlar arasında kasıtlı olarak paralellik kurduğuna inanıyor. Aslında, 9 Mart 1842'de La Scala'daki prömiyerinin bitiminde operanın son perdesinin perdesinin düşmesinden sonra, kendilerini İbranilerde tanıyan dinleyicilerden "İtalya için Özgürlük" diye bağırdılar.

Opera bugün hala popüler ve 1960'da prömiyerinden bu yana Metropolitan Opera'nın kadrosunun bir parçası olarak kaldı. Bu çalışma o kadar seviliyor ki, Metropolitan 11 Eylül'den 9 gün sonra sezonunu açtığında, koro "Va" diye şarkı söyleyerek başladı. pensiero "saldırının kurbanlarının onuruna.

Koro

Bu şarkı, İsrailoğulları yakalanıp Babil'de hapsedildikten sonra operanın üçüncü perdesinde geçiyor. Verdi'yi operayı yazmakla ilgilenen şeyin libretto'nun bu kısmı olduğu bildirildi.

"Git, düşün" için İtalyanca şarkı sözleri

Git, düşün, altın kanatlara;
Git, seni tepelere, tepelere uzan
ılık ve yumuşak koktukları yerde
doğum toprağının tatlı aurası!
Del Giordano rive saluta,
Sionne in iniş kuleleri ...
Ah vatanım çok güzel ve kayıp!
Zar çok pahalı ve ölümcül!
Kader vati'nin altın arpı,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
fav favella del tempo che fu!
Ey Solima'nın kaderine benzer,
kaba bir ağıt sesi çıkarırsın;
ya da Tanrı sana bir konsantrasyon ilham versin
che ne infonda al patire virtù!

"Gider, düşünce" kelimesinin İngilizce çevirisi

Altın kanatlara gidin, düşünceler;
Git yamaçlara ve tepelere yerleş,
sıcak, yumuşak ve hoş kokulu nerede
tatlı memleketimizin esintileri!
Ürdün kıyılarını selamlayın,
Zion kuleleri ...
Ah ülkem çok güzel ve kayıp!
Ya da çok sevgili ama mutsuz!
Ya da peygamber görenlerin harpını,
neden söğütlerden sessizce asıyorsun?
Kalplerimizdeki hatıraları yeniden canlandırmak,
bize geçen zamanı anlat
Ya da Süleyman'ın kaderine benzer,
bir ağıt sesi vermek;
ya da Tanrı'nın bir konsere ilham vermesine izin verin
Bu, acımıza katlanmamızı sağlayabilir.

Yorum yapın