‘una furtiva lagrima’ şarkı sözleri ve İngilizce çevirisi

Puccini'nin "Nessun Dorma" sı gibi, Luciano Pavarotti'nin dramatik vokal yetenekleri de "Una furtiva lagrima" aryasının olduğundan daha popüler olmasına yardımcı oldu.

Gaetano Donizetti'nin bestelediği "Una furtiva lagrima", Felice Romani tarafından yazılmış bir libretto ile tenorlar arasında popülerdir ve adından da anlaşılacağı gibi bir romanza olarak bilinir, romantik bir arya.

Opera 'aşk iksiri'

Orkestradan çok şarkıcının sesine vurgu yapan bel canto tarzında yazılan "L'elisir d'amore", ana konusu romantizm olduğu ve mutlu sonla bittiği için komik bir opera olarak kabul ediliyor.

Efsaneye göre Donizetti, 1830 tarihli "Anna Bolena" adlı eserinin başarısından sonra büyük talep gördüğü için operayı yalnızca birkaç hafta içinde yazdı. Bestecinin kişisel yaşamından bazı ayrıntılar alıyor; Operanın başrolü Nemorino gibi Donizetti de askerlik hizmetini zengin bir kadın patron tarafından satın aldı.

L'elisir d'amore, İtalyanca'dan "Aşk İksiri" olarak tercüme edilir. Donizetti'nin eserlerinden en popüler olanıdır ve ilk olarak 1832'de Milano'da icra edilmiştir.

'L'elisir d'amore' konusunun özeti

Zavallı Nemorino, ona kayıtsızlıktan başka bir şey göstermeyen sevimli Adina'ya özlem duyar. "Tristan ve Isolde" hikayesini ve başlık karakterlerinin delicesine aşık olmasına neden olan aşk iksirini duyduğunda, Nemorino böyle bir iksir var mı diye merak eder ve ona gerçekten "iksir" i memnuniyetle satan bir dolandırıcı bulur. sadece şarap.

Her zamanki komik hicivler ortaya çıkıyor; Nemorino, iksirin onu Adina için daha çekici yaptığını düşünür, ancak başından beri ona karşı hisleri vardır.

Yani Nemorino, operanın ikinci perdesinde Adina'nın her şeye rağmen ona değer verdiğini anladığında "Una furtiva lagrima" yı söylüyor. Onun gözünde bir gözyaşı olduğunu düşündüğü şeyi görür (aryanın adı "gizli bir gözyaşı" anlamına gelir).

İtalyanca "una furtiva lagrima" metni

Sinsi bir gözyaşı
gözlerinde belirdi:
Şu şenlikli gençler
kıskançlık görünüyordu.
Daha ne isteyebilirim?
Daha ne isteyebilirim?
O beni seviyor! Evet, beni seviyor, onu görüyorum. Anlıyorum.
Tek bir anlık i palpiti
onun güzel kalp hissinin!
İç çekişim, kafam karıştı
bir süreliğine iç çekiyor!
Ve palpiti ve palpiti sentir,
benimkini iç çekmeleriyle karıştır ...
Cennet! Eğer può ölürse!
Daha fazlasını istemiyorum, sormuyorum.
Ah, cennet! Bu olabilir! Evet, ölebilir!
Daha fazlasını istemiyorum, sormuyorum.
Ölebilirsin! Aşktan ölebilirsin.

'Sinsi gözyaşı'nın İspanyolca çevirisi

Tek bir gizli gözyaşı
gözünden bahar yaptı:
sanki bütün gençleri kıskanıyormuş gibi
gülünç bir şekilde yanından geçti.
Daha ne aramaya ihtiyacım var?
Daha ne aramaya ihtiyacım var?
O beni seviyor! Evet, beni seviyor, görüyorum. Anladim.
Bir an için dayak
onun güzel kalbinden hissedebiliyordum!
Sanki iç çekimlerim onunki gibi
ve onun iç çekişleri benimdi!
Atıyor, kalbinin atışı hissedebiliyordum
iç çekimlerimi onunkilerle birleştirmek için ...
Cennet! Evet ölebilirim!
Daha fazlasını isteyemezdim, daha fazlasını isteyemezdim.
Oh, tanrım! Evet, yapabilirim, ölebilirim!
Daha fazlasını isteyemezdim, daha fazlasını isteyemezdim.
Evet ölebilirim! Evet, aşktan ölebilirim.

Yorum yapın