“The Berber of Seville” in çevirisi açılış arya

"Seville Berberi" (İtalyanca: Il barbiere di Siviglia) Giachino Rossini'nin komedi operasıdır. Fransız oyun yazarı Pierre Beaumarchais tarafından yazılan Figaro'nun üç bölümlük hikayesi "Le Barbier de Seville" in ilk oyununa dayanıyor.

Figaro'nun operanın ilk perdesinin açılış aryası olan "Largo al Factorum", canlı zaman imzası ve kıvrımlı kafiye yapısı nedeniyle bir bariton için en zorlu operalardan biri olarak kabul edilir.

Modern izleyiciler "Largo al factotum" u "Looney Tunes" çizgi filmlerinin bir parçası olarak görebilirler.

'Sevilla'nın berberi' tarihi

Opera 1816'da Roma'daki Teatro Arjantin'de prömiyerini yaptı. Şimdi müzikal komedinin başyapıtı olarak kabul edilen "The Barber of Seville" zor bir ilk performans sergiledi, ancak hızla popülerlik kazandı.

Figaro'nun açılış aryası, "Largo al Factor"

İlk perdede seyirci, kendisini şehrin en kaliteli factotum'u veya tamircisi olarak tanıtan gösterişli Figaro ile tanışır. Figaro yeteneklerinden oldukça emin ve popülerliğini ve birçok yeteneğini anlatıyor. O tüm esnaflardan biridir. Bunu söyleyerek hayatını seviyor ve daha asil bir hayat bulunamaz.

İtalyanca Şarkı Sözleri
Şehrin factotumuna yol açın.
Yakında dükkanda o şafak zaten.
Ah, ne güzel bir hayat, ne güzel bir zevk
kaliteli bir berber dükkanı için!
Ah, bravo Figaro!
İyi çok iyi!
Gerçekten çok şanslı!
Her şeyi yapmaya hazır,
la notte e il giorno
her zaman etrafta.
Bir berber için en iyi saksı,
asil hayat, hayır, verilmez.
Tıraş makineleri ve taraklar
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
Kaynak var
sonra ticaretle
yapıştırıcı donnetta ... col cavaliere ...
Herkes bana soruyor, herkes beni istiyor
kadınlar, erkekler, yaşlı erkekler, kızlar:
İşte peruk ... yakında sakal ...
İşte iyimser ...
Yakında bilet ...
İşte peruk, yakında sakal
Bilet yakında, hey!
Figaro! Figaro! Figaro! Vb.
Ne yazık ki, ne öfke!
Ne yazık ki, ne kalabalık!
Teker teker, lütfen!
Figaro! Buradayım.
Figaro! Buradayım.
Figaro burada, Figaro orada,
Figaro yukarı, Figaro aşağı,
Hazır çok hazır, fumine gibi
Ben şehrin factotumuyum.
Ah, güzel Figaro! İyi çok iyi;
şansı kaçırmayacaksınız.

İngilizce Çeviri
Şehrin tamircisi.
Atölye çalışmasının başlarında şafağa varıyorum.
Ah, ne hayat, ne zevk
Kaliteli bir berber için!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, çok güzel!
Ben en şanslı olanım, bu gerçek!
Her şeye hazır,
gece ve gündüz
Ben her zaman hareket halindeyim.
Bir berber için daha rahat kader,
Daha asil bir hayat bulunamaz.
Jilet ve taraklar
Lansetler ve makaslar,
emrimde
her şey burada.
İşte ekstra araçlar
o zaman iş için
Bayanlarla ... beylerle ...
Herkes bana soruyor, herkes beni istiyor
kadınlar, çocuklar, yaşlılar, gençler:
İşte peruklar ... Hızlı bir sakal traşı ...
İşte kanama sülükleri ...
Not...
İşte peruklar, yakında hızlı bir tıraş,
Not, hey!
Figaro! Figaro! Figaro!, Vb ..
Ne yazık ki, ne çılgınlık!
Ne yazık ki, ne kalabalık!
Tanrı aşkına, birer birer!
Figaro! Buradayım.
Figaro! Buradayım.
Figaro burada, Figaro orada,
Figaro yukarı, Figaro aşağı,
Daha hızlı ve daha hızlı Ben bir kıvılcım gibiyim:
Ben şehrin tamircisiyim.
Bravo Figaro! Bravo, çok güzel;
Neyse ki senin için başarısız olmayacağım.

Yorum yapın