Schubert’s gretchen am spinnrade: metin ve çeviri

Johann Wolfgang von Goethe'nin Faust'undaki bir hikayeye dayanarak 1814'te Franz Schubert tarafından bestelenen "Gretchen am Spinnrade" (veya "Dönen Çarktaki Gretchen") yalancı bir - bir Alman şarkısı - adıdır. Mephistopheles, 18. yüzyılın bu büyük oyununda, doğru ölümlü Faust'u bozabileceğine dair Tanrı ile bir iddiaya girmiştir. Faust, zavallı bilim adamı Faust'un cehennemde Mephistopheles'e hizmet etme sözüyle yeryüzünden istediği her şeyi aldığı şeytanla bir anlaşmaya çekilir. Faust'un istediği şeylerden biri de Gretchen'dır, ancak romantizm cinayet ve bebek ölümüyle biter.

Goethe'nin iki bölümlük dramasının ilk bölümünün 18. Sahnesinde Gretchen, bilim adamı ve Doktor Faust ile trajik ilişkisinin hikayesini anlatıyor.

Almanca metin

Dinlenmem gitti
Kalbim ağır ağır
Asla bulamayacağım
Ve asla daha fazla değil.
Sahip olmadığım yerde
Mezarım mı
Tüm dünya
Benim için denatüre oldu.

Zavallı kafam
Deliyim
Mein aremer Sinn
Benden ayrıldı.

Sadece ona bakıyorum
Pencereden dışarı
Ben sadece onun peşinden giderim
Evin dışında.

Onun yüksek teçhizatı
Asil figürü,
Ağzının gülümsemesi
Gözlerinin şiddeti

Ve konuşması
Sihirli nehir
El sıkışması
Ve oh, onun öpücüğü.

Koynum baskı yapıyor
Ona doğru.
Ben de kavrayabilirim
Ve onu tut

Ve onu öp
İstediğim gibi
Öpücüklerinde
Yok olmalı!

Gretchen am spinnrade'un İngilizce çevirisi

Barışım gitti
Kalbim ağır
Asla bulamayacağım
ve asla daha fazla değil.

Ona sahip olmadığım yerde
Bu mezar
Tüm dünya
Benim için acı.

Zavallı kafam
Bana deli oluyor
Zavallı aklım
Parçalandı.

Sadece onun için bakıyorum
Pencereden dışarı
Sadece onun için giderim
Evin dışında.

Uzun yürüyüşü,
Asil figürü,
Ağzının gülümsemesi
Gözlerinin gücü

Ve ağzı
Sihirli akış
El tokası,
ve ah! onun öpücüğü!

Barışım gitti
Kalbim ağır
Asla bulamayacağım
ve asla daha fazla değil.

Koynum kendi kendini teşvik ediyor
ona doğru.
Ah, kavrayabilir miyim
Ve onu tutun!

Ve öp onu
Dilediğim gibi
Öpücüklerinde
Ölmeliyim!

Yorum yapın