Salve regina latin metni ve ingilizce çevirisi

Meryem Ana'ya yapılan ünlü Salve Regina duası geleneksel olarak Katolik Kilisesi'nin Saatlerin Liturjisi'nde söylenir, ancak müzik tarihi boyunca Francis Poulenc'in ikinci operası Dialogue des carmelites'in unutulmaz finali de dahil olmak üzere birçok klasik ortamda kullanılmıştır. .

Salve regina tarihi

Bazı tarihçiler bu müzik parçasının 11. yüzyıldan kalma Reichenau rahibi Hermann tarafından bestelendiğine inanmasına rağmen, çoğu müzikolog Salve Regina'yı anonim bir eser olarak görüyor. Genellikle Latince söylenir ve bazen dua olarak söylenir.

En sık gerçekleştirilen versiyonu, 12. yüzyılda Abbey Cluney'de kullanılan versiyondur. Denize açılmak üzere olan gemiler için söylenen lütufun bir parçası haline geldi ve denizcilerin gözdesi oldu. Salve Regina, alay ilahisi ve gün sonu şarkısı da dahil olmak üzere çeşitli ayinle ilgili amaçlarda kullanıldı.

Ek olarak, Salve Regina, genellikle törenin sonunda ayine katılan diğer rahipler tarafından söylenen rahipler için cenaze Ayinlerine dahil edilir.

Bu dua hakkında özellikle ilginç olan şey, çok sayıda bestecinin yüzyıllar boyunca onu müziğe ayarlamış olmasıdır. Vivaldi, Handel ve Schubert, Salve Regina ilahisinin kendi versiyonlarını yazdılar.

Yüzyıllar boyunca orijinal Latincesinden sayısız dile çevrildi.

Salve regina'nın Latince metni

Kraliçe, merhamet annesi;
Hayat, tatlılık ve umudumuz.
Ağlıyorsun, Havva'nın çocukları.
Sana ağlamak ve ağlamak
Bu gözyaşı vadisinde
Bu nedenle savunucu,
merhamet gözleri
reklam bizi dönüştürür.
Ve İsa, rahminin meyvesi,
Bu sürgünden sonra biz.
Clement, ey seven, ey tatlı
Başak Maria.

Salve regina'nın İngilizce çevirisi

Kraliçe, merhamet annesi:
hayatımız, tatlılığımız ve umudumuz, dolu.
Sana ağlıyoruz, zavallı Havva'nın sürgün çocukları.
Sana iç çekiyoruz, yas tutuyoruz ve ağlıyoruz
Bu gözyaşı vadisinde
O zaman dönün, avukatımız,
merhametli gözler
bize doğru.
Ve İsa, rahminin kutsanmış meyvesi,
Sürgünden sonra göster bize.
Ey nezaket, ey seven, ey tatlı
Meryemana.

Yorum yapın