“Kutsal” metnin çevirisi daha fazla derinlik katıyor

Sanctus metni, Katolik Kilisesi'ndeki Ayinin en eski kısmıdır ve 1. ve 5. yüzyıllar arasında eklenmiştir. Amacı Kitlenin Önsözünü sonuçlandırmaktır ve aynı zamanda 6. yüzyıl ilahisi "Te Deum" da yer almaktadır.

"Kutsal" ın çevirisi

Her çeviride olduğu gibi, iki dil arasında hareket ederken kelimeleri yorumlamanın birçok yolu vardır. Sanctus'un İngilizce çevirisi değişebilir (ve değişir), aşağıdaki, onu çevirmenin gerçek bir yoludur.

Latince İngilizce
Kutsal kutsal, Kutsal, kutsal, kutsal
Ev Sahiplerinin Efendisi. Ev Sahiplerinin Lord Tanrısı.
Hosanna mükemmel. En yükseklerde Hosanna.
Gökler ve yer sizindir. Dolu cennet ve ihtişamın yeryüzü.
Hosanna mükemmel. En yükseklerde Hosanna.

Kilisenin Latince versiyonunda, ikinci ve son satır arasında şunlar olabilir:

Benedictus qui venit adayı Domini.

Bu, ikinci "Hosanna" ile birlikte aslında Benedictus olarak bilinir. "Tanrı adına gelen kutsanmış" anlamına gelir. Bunu resmi İngilizce çevirilerde görebilirsiniz.

Resmi çeviriler

Kutsal Kitlenin ve Sıradan Kitlenin diğer bölümlerinin Katolik Kilisesi'nde farklı yorumlara sahip olduğuna dikkat etmek önemlidir. Bu, Katoliklerin Latince öğrenmeye gerek kalmadan söylenenleri anlamalarına yardımcı olmak içindir. Kilise, İngilizce konuşanlar için Latince'den resmi bir çeviri sunar. Bu çeviriler 1969'da ve 2011'de tekrar güncellendi.

Sanctus için fark ikinci satırda gelir ve diğer satırların edebi çeviriden ne kadar farklı olduğunu görebilirsiniz. Önceki (1969) çeviri kullanıldı:

Kutsal, kutsal, kutsal.
Tanrım, güç ve kudret tanrısı.
Cennet ve dünya ihtişamınızla dolu.
En yükseklerde Hosanna.
Rab adına gelen ne mutludur.
Hosana en yüksekte.

Uluslararası Liturgy'de İngilizce Komisyonu (ICEL) 2011'de en son çeviriyi hazırladığında, şu şekilde değiştirildi:

Kutsal, Kutsal, Kutsal
Evsahibi Lord Tanrısı.
Cennet ve dünya ihtişamınızla dolu.
En yükseklerde Hosanna.
Rab adına gelen ne mutludur.
En yükseklerde Hosanna.

Yorum yapın