Che Gelida Manina: Metin ve İngilizce çeviri

Giacomo Puccini'nin ünlü operası "La Boheme", 1830'ların Paris'inde hayatta kalmak için mücadele eden bohemlerin hikayesini anlatıyor. Henri Murger'in "Scenes de la vie de Boheme" romanına gevşek bir şekilde dayanan "La Boheme", dünyanın en popüler operalarından biridir. Prömiyeri 1896'da Torino'da yapıldı.

Arsa, Paris'te yoksulluk içinde yaşayan bir grup insanı merkez alıyor; Oyun yazarı Rodolfo, tüberküloz nedeniyle inatçı öksürüğü olan komşusu Mimi'ye aşık olur.

"La Boheme" birçok kez yeniden yorumlandı. Jonathan Larson'ın Pulitzer ödüllü ve Tony ödüllü 1996 oyunu "Rent", HIV / AIDS ve uyuşturucu bağımlılığından muzdarip ana karakterlerin yer aldığı "La Boheme" ye dayanıyor.

Operanın ilk perdesinde, şair Rodolfo, mumunu yeniden yakmak için bir kibrit arayışıyla Noel arifesinde tavan arası odasına gelen genç kadın Mimi'ye bu aşk şarkısını söyler.

Rodolfo'nun mumu da patladığında, ikisi sadece ay ışığıyla aydınlatılan karanlık odasında yalnız kalır. Oda anahtarını düşürür ve ikisi beceriksizce onu bulmak için çabalar. Rodolfo arıyormuş gibi yapıyor ve elini tutuyor. Ona serenat yapıyor, özlemleri ve ona olan sevgisi hakkında şarkı söylüyor.

İtalyanca metin che gelida manina

Ne buzlu küçük bir el
eğer ısınmasına izin verirsen.
Cercar che giova?

Al buio non si trova.

Fortuna başına Ma
bu bir ay gecesi
ve burada ay
onu kapatıyoruz.
Bekle, bayan,
şartlı tahliye şartı
ben kimim ve ne yapmalıyım
yaşadığım gibi. İstiyor?
Ben kimim? Ben şairim
Ben ne yaparım? Yazıyorum.
Ve nasıl yaşarım? Yaşıyorum.
Povertà mia lieta'da
scialo da gran signore
tekerlemeler ve aşk ilahileri.
Rüyalar ve kimeralar için
ve havadaki kaleler için
lanima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
tüm mücevherleri çalıyorlar
iki hırsız, güzel gözler.
Ventrar şimdi bile seninle,
ed miei sogni usati
ve benim güzel hayallerim
yakında yok olur!
Ama hırsızlık acıtmaz
çünkü o yer aldığından beri
La speranza!
Ya da coşkulu bir şekilde
sen konuş deh! Konuşun. Kimsin?
Söylemeyi seviyorsun!

İngilizce Çeviri

Ne kadar donmuş küçük bir el

senin için ısıtmama izin ver
Bakmanın ne yararı var?
Karanlıkta bulamayacağız.
Ama neyse ki
mehtaplı bir gece
ve ay
burada bize yakın.
Bekle, bayan,
Sana iki kelimeyle söyleyeceğim
Ben kimim, ne yapıyorum
ve nasıl yaşadığımı. İzin verirseniz?
Ben kimim? Ben şairim
Ben ne yaparım? Yazıyorum.
Ve nasıl yaşarım? Yaşıyorum.
Kaygısız yoksulluğumda
Tekerlemeleri boşa harcıyorum
ve bir lord gibi aşk şarkıları
Hayallere ve vizyonlara gelince
ve havada kaleler
Bir milyonerin ruhuna sahibim.
Zaman zaman iki hırsız
tüm mücevherleri çal
Kasamdan iki güzel göz.
Seninle şimdi geldiler
ve alışılmış hayallerim
benim güzel rüyalarım
bir anda ince havaya karıştı!
Ama hırsızlık beni kızdırmıyor
onların yeri olduğu için
umutla alınmış!
Artık benim hakkımda her şeyi bildiğine göre
bana kim olduğunu söyle
Lütfen yap!

Çeviri: Peter J. Nasou

Yorum yapın